Il n’est pas nécessaire de passer d’une langue à une autre pour justifier le proverbe italien Traduttore, traditore : traduire c’est trahir. Le seul emploi par tous, dans un groupe, d’un mot ou d’une expression identiques est susceptible d’induire une bonne dose d’incompréhension réciproque, même quand on connaît ou croit connaître la langue. L’utilisation d’un vocable identique est souvent perçue différemment d’une personne à l’autre : les référents se différencient, les divergences attisent incompréhensions, incomplétudes, conflits.
Ce jeu de rôles est proposé pour s’entraîner à l’animation de groupes vivant des clivages internes liés à ces divergences de «traduction»